Periodistas chilenos han sido objeto de burlas, elogios y críticas por su manera de hablar en pantalla... y más de alguno ha dado una explicación.
Ante la proliferación de periodistas chilenos repartidos por el mundo, en medio de la crisis en Ucrania, surge la duda: ¿retornará alguno con un acento nuevo?
Por el momento, la comunicación no ha sido fácil para los enviados especiales de la televisión abierta. En su gran mayoría, la policía, militares y civiles del país afectado por la invasión rusa no manejan el inglés.
Más allá de los obstáculos idiomáticos, los profesionales de TVN, Canal 13, Mega y Chilevisión se las han ingeniado para dar cuenta del minuto a minuto de la guerra que remece al planeta... aunque tengan que apelar a un “spanglish-ucraniano”.
¿Acento inventado?
Entre otros comunicadores nacional que se inventaron un acento en el extranjero, destaca el caso de Luis Omar Tapia, radicado en Norteamérica desde pequeño y alejado de cualquier chilenismo.
El “Panda”, como lo conocen los cercanos, es chileno y de los buenos. Aunque salió siendo un niño del país para escapar de la dictadura, Tapia conserva “las raíces, pues es lo más importante que uno tiene”.
Destacado por largos años como la voz oficial de la Champions, el relator inmortalizó la frase que todo buen pelotero conoce: “Comienzan los 90 minutos del deporte más hermoso del planeta”.
Tremendo cambio
Lo de Javier Olivares es un caso diferente. El periodista que saltó a la fama en “Tremendo Choque” emigró a Estados Unidos luego de vivir largos años en Chile. Sin embargo, su acento cambió de manera radical.
De hecho, cuando pituteaba para Canal 13 con sus despachos desde Norteamérica, el comunicador fue objeto de diversos troleos.
“CNN... Atlanta”
Otro caso de acento “especial” es el de la periodista Paz González, quien ejercía como corresponsal de CNN en Atlanta, Estados Unidos.
De hecho, su salida del canal en 2020 fue comentada por los televidentes, quienes lamentaron la decisión.
“Una estupidez”
Lo de Amaro Gómez-Pablos siempre ha generado dudas entre los televidentes. Lo cierto es que el propio periodista ha explicado que su acento “españolizado” se debe a que nació en Madrid y pasó la mayor parte de su infancia en este país.
En una entrevista a Publimetro, Amaro indicó que ante las críticas “nunca voy a ser arrogante de hacer oídos sordos”. Y sobre los comentarios hacia su acento, agregó que “me parece muy provinciano, una estupidez”.
Tras cartón, argumentó que “Manuel Pellegrini estuvo 15 años en España y nunca nadie le dijo en medio de una rueda de prensa por qué no hablaba como español. La televisión española llevó a una conductora afroespañola, de tez negra, que no es como los 50 millones de españoles, ¿y qué más da?”.
¿Colombiano o chileno?
Pese a que lo ha explicado en múltiples ocasiones, el periodista Carlos Zárate recibe constante cuestionamientos por su acento colombiano.
A través de redes sociales, el comunicador reitera que vivió largos años en el país cafelatero, pero que es un chileno más.
“Yo nací en Santiago de Chile hace ya algún tiempo. De muy pequeño fui a vivir a Colombia país en el que viví durante más de 25 años. Mantengo mi acento porque no he tenido otro y por lo tanto aunque a muchas personas les parezca lo contrario soy orgullosamente chileno, pero a Colombia le debo muchísimo”, explicó Zárate en su cuenta de Facebook.
“De hecho, mi hija es colombiana y estoy muy orgulloso de tener ese vínculo con un país que me enseñó tantas cosas espero que esto sirva para que ustedes entiendas mi particular acento y sobre todo mi amor tanto por mi patria que es Chile como por mi segundo hogar es Colombia”, concluyó.
Poliglota
Un caso aparte, aunque no sea periodista, es el de Iván Zamorano. El ídolo de la Roja ha sido captado hablando con tres acentos: español, argentino y mexicano. Revisa los registros.