Traductores externos contratados para los juegos Nintendo cuestionan no aparecer en los créditos de “casi todos los títulos importantes”

Foto: Reuters.
Foto: Reuters.

Además denuncian que incluso han llegado a firmar acuerdos de confidencialidad que les impide hablar de su trabajo por 10 años.

Un grupo de traductores externos que han trabajado en importantes títulos de Nintendo han denunciado que desde la gran “N” los excluyen de los créditos, apuntando a que las políticas que tiene la compañía en este aspecto son “ridículas”.

El grupo de traductores ha trabajado en importantes títulos como The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons y Super Mario RPG, y de acuerdo a lo que denuncian incluso han llegado a firmar acuerdos de confidencialidad que les impide hablar de su trabajo por 10 años.

“En cierto modo acepté [la acreditación errónea] como ‘parte del negocio’, pero eso no significa que sea justo o correcto”, señaló uno de los denunciantes en conversación con Game Developer.

“Profesionalmente, es difícil decir cuánto me ha impactado esto. Es muy posible que más agencias de traducción se hubieran acercado a mí si mi nombre apareciera en todos estos grandes juegos de Nintendo, pero ¿quién sabe?”, agrega.

De acuerdo a lo que explica una de las fuentes, “En juegos como Animal Crossing o Breath of the Wild realmente no te das cuenta de que 15 o 20 traductores no están en los créditos, ya que están todos los demás nombres de sus traductores internos, por lo que la política de descrédito de Nintendo ha pasado desapercibida”.

“Casi todos los títulos importantes que lanza Nintendo y que utilizan traductores externos en realidad no dan crédito a los traductores”, comentan al respecto.

Por el momento no está claro hasta qué punto en cada caso la decisión de no dar créditos está completamente influenciada por las políticas de Nintendo o las de las agencias de traducción externas.

COMPARTIR NOTA